Széphalmon, Kazinczy Ferenc egykori gyümölcsöskertjének helyén 2008. április 23-án nyílt meg A Magyar Nyelv Múzeuma. Az Európában egyedülálló intézmény modern és mégis tájba illő impozáns épület. Múzeumi Évkönyvük évente jelenik meg. Egyik szerzőpárosuk Farkas Ferenc és felesége, Farkas Ferencné Pásztor Ilona, aki egyúttal a Montázsmagazin újságírója is. 

muzeumi

 

„A nyelvmúzeum egy eszme intézményesítése: a magyar nyelv, anyanyelvünk, nemzeti identitásunk, kultúránk alapja, közös kincsünk, melynek megőrzése, továbbadása, minél jobb megismerése kötelesség és felelősség.” (Nyiri Péter igazgató)

Az évente megjelenő múzeumi Évkönyv sok tudományos ismeretet tár a nyilvánosság elé. Harmadik alkalommal szerepelünk szerzőként ezekben a kötetekben. A szerzőket felkérik a cikkek megírására, így nagy megtiszteltetés tudósok, főiskolai tanárok között megbújni.

A férjem (Farkas Ferenc) cikkei helytörténetbe oltott, nyelvészettel, irodalommal kapcsolatos írások. Egyik alkalommal feldolgozta például egy első világháborús hadifogoly kézzel írt naplójából a verseket. Mostani munkája egy Kazinczyt megelőző nyelvújító szerzetes, Csúzy Zsigmond tevékenységének feltárása. Tőle származó szavak például: napóra, rövidlátó, majomszeretet.

muzeumi

Az én munkáim (Farkas Ferencné Pásztor Ilona) szülőföldem, Miskolc környékének tájszavait szedték csokorba. Szólások, közmondások, népies kifejezések szótárszerű magyarázata teszi érthetővé. Többéves gyűjtőmunka termése. Ez olyan nagy anyag, hogy 3 egyenlő részben, évenkénti elosztásban tették közzé. A népi emlékezet már csak szórványosan őrzi ezeket a nyelvi kincseket, így még lejegyezve meg lehet menteni az utókornak.

Megtudjuk, milyen szimbólumokat, képeket, fogalmakat kombinálva, színes anyanyelvi szőttesként tárul elénk a régen tájszavakban gazdag anyanyelv. A köznyelvben ezek szinte ismeretlenek, éppen ezért érthetetlenek. Pedig a tájszavak is vagy megőrződött régiségek, vagy a nyelvjárásban létrejött nyelvi alakok, esetleg „jövevények ”más nyelvből, illetőleg nyelvváltozatból.

muzeumi

Egy kis ízelítő: Szalad, mint a krakkai cérna = megállíthatatlan (Krakkói cérna=ha lebomlott, selymessége miatt lehetetlen volt visszatekerni). Vagy: Nagyobb a füstje, mint a lángja = nagy a felhajtás körülötte, érdemtelenül.

Borsod megye ősi, nyelvi örökségének egy fontos szeletét ízlelgethetjük, ami egy lehetőség a magyar nyelv mint a legnevezetesebb hungarikum megbecsülésére.

 

Farkas Ferencné Pásztor Ilona

 

Hozzászólások