A nőnap alkalmából a Montázsmagazinban eddig bemutatott költők alkotásaiból válogatott egy csokrot Nagy L. Éva. Gulyás László festőművész pedig gyönyörű festményeivel ékesíti ezt az ajándékot nőnapra. Legyen szép napja minden hölgytársunknak!

 

lany rozsaval

 

Varga Tibor (Kissomlyó)

Nem hittem

Nem hittem, hogy látok még ily csodát.
Nézz az égre, drága, megújult a Hold.
Elkészíted illatos vacsorád,
elfogyasztod könnyes bánatod.

Mellém ülsz. Vállamra teszed a Napot,
az elmúlt napnak súlyos terheit,
szemedben hulló, vibráló csillagok,
míg létünk egymással megtelik.

Dédelgetem folyton ezt az álmot,
hogy hiszel majd a fénylő szavaknak,
hogy közénk többé semmiféle álnok
képzetek, sötét ködök nem állhatnak,

s hogy mind ez érzés záloga gyanánt
– hisz mibennünk együttes a gyász –
elkészíted illatos vacsoránk,
s a megújult holddal megkínálsz.

 

tuz mellett

 

Szilágyi Hubert Ferenc (Erdély)

A nő

A nő mesterhegedű,
márkás, drága játék,
nektárból érlelt nedű,
bacchus-i ajándék.

Megfáradva néha sír
a lét durva harcán,
kedvességed lesz az ír:
mosoly derül arcán.

A nő gyönge gyermeked,
hangja úgy csilingel,
gyötrő búdat elveted,
szívéhez bilincsel.

Hogyha jó szülőanyád,
tűzbe menne érted,
hű öle oltalmat ád,
szeretete vérted.

Meglágyít, ha szíved kő,
s adj hálát az Égnek,
ha asszonyod az a nő –
boldoggá tesz végleg.

 

hegeduvel

 

Tumpek György (Torontó)

A női lélek

A női lélek örök téma,
megérteni nem lehet,
felülszárnyal minden álmot,
csődöt mond a képzelet.
Van közöttük rózsaszínű,
fekete és szép fehér,
vágykeltően illedelmes,
némelyik meg csak ledér,
szemérmesen szemtelen,
kacérkodva csábító,
ne hidd el, csak te nem érted,
tudom, hogy ez lázító.
Álmot rejtő csipkés felhő
szemet rontó szürkeség,
én mondom hát, kis barátom,
ne gondold, hogy semmiség.

 

menyegzo

 

Hajdrik József (Szeged)

Nőnapra

Tavasszal a nő kibontja haját.
Szemével ígér viruló fűt-fát.
Ő az aranyeső zuhataga,
száz csókot szór málnaízű ajka.
Színes virágszálban ott él a nő!
Bódít illata; az álmot rejtő.
Kék angyalok léptükre vigyáznak,
s velünk – férfiakkal -, csak cicáznak.
Az új évszak szele vágyringató.
Hölgyek kedve Ámortól izgató.
Öröm a látvány, szép a női test,
sok férfit legyőz, mondd, ki érti ezt?
Minden nemnél szebb a női igen.
Engem is a vad szerelem ihlet.
Ravasz a szél, röppenti a szoknyát.
Fogadd el hű szeretésem csokrát!

 

fekvo no

 

Kovács Sándor Pál (Kecskemét)

Az asszony teste

Az asszony teste költemény,
írja a német Heine ,
s mint a napfény, úgy ragyog
a bölcsessége ebbe’.
Nincs szebb, mintha asszonyunk
este az ingét bontja,
s a csipkékből kivillanik
két rózsaszínű combja.
A csípő lágyan megremeg,
hívogat dús ölére…
a rút anyag átszellemül
egy bájos költeménybe.

 

balerina

 

Dr. Turai Gábor Kamil (Kecskemét)

VIGASZVERS MELINDAGYÉMÁNTNAK

tudod hogy készül a gyémánt Melinda?
millió évig roskad a föld alatt
a jelentéktelen rossz tőzeg
s előbb lignit majd barnaszén majd kő-
szén fejlik tízezer bár nyomás
alatt s a sűrű-türelmes szenvedés
millió évre antracitot terem
de mindez semmi: sóhajtásnyi szünet
nélkül folyik a lélektelen nyomás
új millió év átalakítja a szént
kristályosítja szerkezetét a hő
az elviselhetetlen láva
ki nem törő tűz színtelen széncsodát
áttetsző vázú ásványsellőt vezet
szerencsés bányász révén a földre fel
s brilliánst szikráz belőle ékszerész
s ott lángol aztán kevélyen kebleden
senki se hinné hogy min ment át a szén
míg szétomló lápos anyagból
megrendítően szép rendszerré sajdult
így – bocsásd meg édes – feszít a szeretet
keresztre téged nap mint nap Krisztusként
hogy pillantásod tündököljön
még a reménytelen helyzetekben
is! Isten kínlódik minden kín alatt
Isten szakasztja poklokra létünket
mert a szív szakadéka nélkül
hitvány csecsebecse lenne az ember

 

szolovel

 

Nádor György egykori tanítványaként Akamatsu tanár urat szoros szálak fűzik Magyarországhoz. Sokszor jár Magyarországra a Japán Zongoratanárok Szövetsége és a Japán Liszt Társaság képviselőjeként is Japán egyik legsikeresebb tanáraként, versenygyőztes diákjaival együtt. A Bács-Kiskun Megyei Költők és Írók Baráti Köréhez, és ez által a Montázsmagazin szerkesztőségéhez is szoros szálak fűzik. A vele készített magyar nyelvű interjú ITT olvasható, az angol nyelvű pedig ITT.

 

rintaro031

 

Prof. Akamatsu Rintaro japán zongoraművész üzenete nőnapra három nyelven a Montázsmagazin női olvasóinak!

 

日本でも国際女性デーを機会に考えるべきことは多いですが、私は何よりも母への感謝を思います。人は皆、母から生を預かります。母の忍耐強さと愛の深さは、他の何物にも代えがたいものです。人は憎しみを持つ前に、母のそうした無限の愛を思い出すだけで、争いの幾分かはなくなるにちがいありません

“On the occasion of this global day I would like to take this opportunity to wish happy Women’s Day to all Hungarian Women, to the editors and to all readers of Montazsmagazin”.

Nők napján, március 8-án, ezen az egész világon jól ismert napon szeretném megragadni az alkalmat, hogy sok boldogságot kívánjak minden magyar hölgynek, valamint a Montázsmagazin szerkesztőinek és olvasóinak!

 

Összeállította: Nagy L. Éva

Szerkesztette: Weninger Endréné Erzsébet

 

 

Hozzászólások