Bak Rita költő, műfordító, szerkesztő, pszichológus és pedagógus. Sokrétű, színes egyéniség. Bemutatásával, megismerésével bizonyára gazdagabbak leszünk.

bak07

Kedves Rita! Milyen helyszínek határozták meg eddigi életedet? Vagy mindig Budapesten él éltél?

Budapesten születtem, egész életemben itt éltem. Általában nagyon ragaszkodom a helyekhez, az emberekhez, a tárgyakhoz. Hároméves koromig Zuglóban, a Gyarmat utcában laktunk, ezekre az időkre alig emlékszem, aztán a Széchenyi-hegyre költöztünk, máig a Svábhegyen élek.

Egy kis kitérő mégis volt az életemben, a Szegedi Tudományegyetemen tanultam. Szegedhez családi kötődésem is van, ugyanis apai nagyszüleim és nagynéném Szegeden éltek. Jó volt megtapasztalni egy vidéki város életét, de az egyetem után mégis visszakívánkoztam Budapestre. Ezen kívül éltem egy évet Németországban, ahol a Konstanzi Egyetemen tanultam, illetve egy évet Hollandiában, Hiversumban. Ez egy kisváros Amszterdam mellett. De valahogy mindig hazahúzott a szívem Budapestre.

bak02

A Kelemen Kör rendezvényén a verseimet olvasom

A gyermekkor meghatározó mindenki életében. Visszatekintve hogyan látod ezt a saját családodban?

Igen, meghatározó életemben a gyermekkor. A családunk nagyon összetartó volt, öcsémmel máig nagyon szoros a kapcsolatom. A szüleim sajnos már nincsenek köztünk, de nagynénéimmel, unokatestvéreimmel tartom a kapcsolatot.

Édesanyám színésznő volt, így már kiskoromtól sok művészt ismertem. Édesanyám nagyon óvott engem és öcsémet a színészi pályától, így másfelé orientálódtunk. Édesapám gépészmérnök volt, de ő is nagyon szerette az irodalmat, a zenét és a nyelveket. Azt mondanám, édesanyám a művészetek szeretetét, édesapám a nyelvtanulás fontosságát oltotta belém. Már hétéves koromtól tanultam idegen nyelveket.

bak03

Verseimet olvasom a Pinceszínházban

Milyen iskolákba jártál? A tanulmányaid mennyiben voltak motiválóak a későbbi művészi fejlődésedhez?

A budapesti Jókai Mór Általános Iskolába jártam. Kissé visszahúzódó voltam, sokat olvastam. Már ekkor írtam két regényt, amelyet magyartanárnőm és osztálytársaim is elolvastak. Minden évben részt vettem szavalóversenyeken és a Kazinczy Szép Kiejtési Versenyen, ahol általában első vagy második helyezést értem el. Kedvenc tárgyam a magyar nyelv és irodalom volt. Akkori magyartanárnőmmel, Reé Eörsnével, Katival máig tartom a kapcsolatot, illetve több egykori tanárom, tanítóm is támogat és motivál az irodalmi pályámon.

Középiskolai tanulmányaimat a Toldy Ferenc Gimnáziumban végeztem angol-orosz szakos osztályban. Már nagyon fiatalon nyelveket tanultam, és azóta is fejlesztem magam. A Toldyban is részt vettem versmondó versenyeken, illetve műfordítási versenyeken. Az iskola elég erős volt, így nagyon motivált a tanulásra, továbbfejlődésre. Magyartanárom, Porogi András, akinek könyve is megjelent Vénusz és Marc címmel, azóta a Toldy Ferenc Gimnázium igazgatója.

bak04

A Rákoskerti Művelődési Házban Payer Imrével

Milyen diplomát szereztél és hol? Milyen munkahelyeken próbáltad ki magad?

A Szegedi Tudományegyetemen végeztem (akkor még József Attila Tudományegyetem volt) magyar-német szakon. Később szintén a Szegedi Tudományegyetemen tanultam pszichológia szakon. A BA végzettségem már megvan, és szeptembertől folytatom tanulmányaimat az Eötvös Loránd Tudományegyetem pszichológia MA szakán.

Hat évig tanítottam magyart és németet a Móricz Zsigmond Szakközépiskolában. Ez az iskola megszűnt, és már hét éve a Katedra Nyelviskolában tanítok németet, illetve a Hochroth Budapest magyar-német könyvkiadónál fordítottam le 3 szépirodalmi művet németre, természetesen német lektor segítségével.

Te hogyan mutatnád be magad? Milyen fontossági sorrendet állítanál fel a titulusaid között: költő, műfordító, pszichológus?

A fontossági sorrendet én is így állítanám fel. Elsősorban költőnek, másodsorban műfordítónak, harmadrészt pszichológusnak tartom magam. Mind a három foglalkozás, identitás szerves része az életemnek.

bak05

Költői estemen az Írószövetség könyvtárában

Hogyan indult a költői pályád? Milyen sikereket értél el? Hol publikálsz?

Már gyermekkorom óta írok, de kezdetben csak regényeket írtam, mint már előzőekben említettem. Regényeket írtam általános iskolás koromban és a gimnáziumban. Az egyetemen már írtam verseket is, de nem mertem publikálni. A szegedi egyetemi lapban, a Bölcsőben már publikáltam meséket. Az akkori szerkesztő, Kelemen Zoltán – jelenleg is a Szegedi Tudományegyetem oktatója – motivált az írásra.

Később, amikor már dolgoztam, a Kelemen Kör tagjai láttak bennem tehetséget, és állandó bátorításuk, motivációjuk erőt adott, hogy a nyilvánosság előtt is megmutassam a verseimet. Első költeményemet a Polísz című szépirodalmi lapban publikáltam, aztán jött a Magyar Napló, Tiszatáj, Nyugat Plusz, Nekünk Nyolc, stb. Manapság német haikukat is fordítok magyarra.

Hány köteted jelent meg eddig? 

Eddig egy verseskötetem jelent meg Bomló perspektíva címmel a Kráter Kiadónál 2014-ben. Három műfordításkötetem jelent meg a Hochroth Kiadónál: németre fordítottam 2014-ben Bíró József: Minamosogno című minioperáját és Boldogh Dezső verseit. A versek két nyelven, magyarul és németül jelentek meg egy kétnyelvű kötetben Történelem címmel, illetve 2016-ben jelent meg Kántás Balázs: Sansztalan sanzonok című kétnyelvű kötete. Balázs verseit németre fordítottam.

bak06

Kötetbemutató estemen a SAin Szalonban Turcsány Péterrel, a kötetem kiadójával, aki már nincs köztünk, sajnos

Szerkesztő, főszerkesztő, kiadóvezető vagy. Melyik hol? És hogy bírod ezt a sok munkát?

Szerkesztő vagyok a Holdkatlan Szépirodalmi és Művészeti folyóiratnál, ez egy online magazin. Főszerkesztő csak most lettem a Nekünk Nyolc folyóiratnál, ugyanis a régebbi főszerkesztő, Bárdos Attila elhunyt. Kiadóvezető is most lettem júliusban a Hochroth német-magyar kiadónál. Eléggé munkamániás ember vagyok. Eddig jól bírom, majd kérdezz meg egy év múlva, hogy mi a helyzet!:)

Mit tudhatunk meg a magánéletedről? Ki és mi motiválja a munkásságodat?

Payer Imre költővel, irodalomtörténésszel élek együtt már több, mint tíz éve. Ő nagyban motiválja a munkásságomat, állandóan bátorít, segít, ez nagyon nagy erőt ad számomra. A Kelemen Kör tagjaival is rendszeresen találkozunk, havonta egyszer. Ők is inspirálólag hatnak rám, illetve sok költőbarátom, szerkesztőtársam motivál.

A pszichológus kollégáim közül is sokan támogatnak, így például a magánrendelő vezetője, ahol dolgozom, dr. Ritter Andrea klinikai szakpszichológus, egyetemi oktató. Volt tanárom és témavezetőm a Szegedi Egyetemről, dr. Szokolszky Ágnes. Geist Klára pszichoterapeuta, aki szintén a Változás Rendelő munkatársa (itt pszichológiai asszisztensként dolgozom). A volt általános iskolai tanáraim, a barátaim, ismerőseim is biztos hátteret jelentenek a számomra. Nagyon sokat ad ez nekem.

bak08

Dedikálok a Kálvin téren

Irodalmi munkásságodért kaptál elismerést, díjat?

2016 májusában az I. Bicskei Kortárs Költészeti Találkozón szabadvers kategóriában kaptam díjat.

Milyen közéleti tevékenységet végzel? Érdekes lenne olvasni a hobbijaidról, érdeklődési körödről.

A hobbim a munkám maga, ami nagyszerű. Az irodalom, a színház, a pszichológia érdekel, és megadatott, illetve sokat tettem azért, hogy a munkám során is ezekkel a dolgokkal foglalkozhatom.

Milyen tennivalók foglalkoztatnak éppen most? Jövőbeli terveidről is szívesen hallanánk.

Szeretnék újabb verseskötetet kiadni, már kezdem összeállítani. Egy német kortárs költőnő, Uljana Wolf verseit lefordítottam magyarra, szeretném azt a kötetet is megszerkeszteni és mielőbb kiadni. A múlt évben lefordítottam Perlawi Andor: Diké szerelmei című regényét németre, ezt a szöveget is át kell néznem, szóval hatalmas munka áll előttem.

bak09

Német nyelvre fordított verseimet olvasom fel Charlotte Keller és Wolfram Knöfler finisszázsán

A Nekünk Nyolc főszerkesztőjeként szeptemberben tervezzük az új szám összeállítását. Rengeteg kéziratot kaptam már. A Hochroth Kiadónál Uljana Wolf kötete mellett tervezzük José. F. A. Oliver verseinek magyar kiadását. Oliver verseit szintén én fordítottam magyarra. Németül pedig Weiner-Sennyey Tibor: Gólem című kisregénye vár kiadásra, valamint Gulisio Tímea novellái és T. Ágoston László írásai.

Kedves Rita! Köszönjük szépen az interjút! Sok sikert kívánunk, lelj örömet a mindennapi tevékenységeidben, irodalmi munkásságodban!

 

Weninger Endréné Erzsébet

 

 

 

Hozzászólások