Japánról azt is meg kell említenünk, hogy ott már verseinket is fordítják! Yamamoto Takao japán judo edző, testnevelő tanár és irodalmár, a tokiói Judo Szövetség Főtitkára, nemcsak személyes jó barátunk, hanem író és műfordító is volt.  Az ő műfordítói munkájának nyomán jelentek meg verseink. Sajnos, Takao barátunk eltávozott az élők sorából, de leánya segít emlékezni rá, hiszen kapocs ő édesapja és Magyarország között.

Takao leánya el is látogatott Kecskemétre: Nagata Dzsunko és férje Akamathu Rintaro zongoranűvész, aki a Kodály Intézetben kérésünkre egy rögtönzött koncertet is adott. Nagata Dzsunko az édesapjáról szóló könyvéhez gyűjtött hiteles anyagot Kovács Sándor Páltól, akit közel negyven éves barátság fűzött Takaohoz. Levelezések és személyes találkozások mélyítették a két sportember kapcsolatát.

Takao  Kozma István nehézsúlyú birkózó iránti tiszteletből sajátította el a magyar nyelvet! A tokiói olimpián ismerkedett meg és kötött barátságot a magyar óriással, Kozma Istvánnal, akit a japánok valósággal bálványoztak roppant méretei és szép birkózása miatt. Csalogatták sumo birkózónak, benne látták ősi sportáguk méltó művelőjét. Takao Kozma iránti bűvöletében tanult meg magyarul (finn, olasz, angol, spanyol és portugál nyelvű tanulmányai mellett), és szerette meg nyelvünket, kultúránkat, hagyományainkat.

A japánok vendéglátását és Budapestre szállítását egy kedves művészetpártoló barátunk finanszírozta. Még egyszer nagyon szépen köszönjük neki!

Az itt látható jelírás Nagy L. Éva és Kovács I. József ars poeticáját rejti.

   

Nagy L. Éva verse                           

A vers nekem                                           

A vers nekem már nem csak játék,  
hanem Istentől kapott ajándék…..  

Kovács I. József verse

A vers

A vers nekem hit és imádság

szendergő lét, pajkos vidámság …

Hozzászólások